15/08/2013
Российская средняя школа прошлого, прежде всего лицеи и гимназии, всегда ориентировалась на подготовку своих выпускников к овладению иностранными языками, к пониманию культуры и литературы других народов. Наша национальная элита XIX века, как известно, часто предпочитала общение на французском даже в исключительно родной, русскоязычной среде. Ситуация в сегодняшнем глобальном мире заставляет нас оглянуться назад и попытаться осмыслить накопленный веками опыт, в том числе, и в плане преподавания иностранных языков. Прекрасной основой тому является изучение развития России, ее общественной и культурной мысли во второй половине XIX – начале XX века.
Напомним, со второй половины XIX века Российская империя была втянута в ускоренный процесс развития капитализма с последующим переходом в империалистическую фазу, что в некоторой степени соответствует современному состоянию Российской Федерации (построение капитализма в конце XX века и поиск места России в глобальном современном мире). Вторая половина XIX столетия стала эпохой бурного подъема промышленности, развития науки, техники, роста культуры и просвещения. Под влиянием развития точного знания, изменения экономических отношений и культурных обменов остро встал вопрос об овладении иностранным языком как основы в постижении другой культуры, передовых идей и технологий. Ценным было не только владение самим языком, но и возможность «прикоснуться» к идеалам другого народа, его культурному и научному потенциалу.
Вот почему изучение иностранных языков легло в основу учебного курса лицеев и гимназий России этого периода. Лицеи являлись привилегированными учебными заведениями, а доступ к обучению в них был ограничен. Гимназии напротив были распространенным типом средних учебных заведений, представляя собой одну из приоритетных разновидностей учебно-воспитательной системы, которая успешно функционировала вплоть до 1917 года. Несмотря на разные образовательные цели этих учебных заведений и контингент воспитанников, общим для них было стремление к умственному, духовному и культурному развитию учащихся. Важная роль в достижении этой цели отводилась изучению новых иностранных языков.
Большинство педагогов и общественных деятелей России высказывали сходные мнения в определении главной цели изучения языков и сводили ее к знакомству с культурой народа, видя в языке прежде всего средство понимания жизни конкретного народа, его ценностных идеалов и особенностей менталитета. Российские мыслители отчетливо понимали важную роль иностранных языков не только в общем образовании учащихся, но и в их духовно-нравственном развитии, обеспечении возможностей для культурного роста и способности к диалогу с культурой других стран. Литературовед, языковед, педагог Ю.И. Айхенвальд говорил, что «знающий языки живых народов легко вступает в духовное единение со всем миром, со всем человечеством и ясно чувствует себя звеном общемировой связи. Он как бы усиленный многократно повторенный человек. Для него раскрыты и литература, и душа чужих народов» [1, с. 58].
Образовательной цель изучения языка признавалась и в силу того, что изучение грамматики – «гимнастики ума» или «нерва языка» – тренирует ум, развивает аналитические навыки и логическое мышление.
Однако, существовали и альтернативные подходы, авторы которых не разделяли мнения об образовательном и воспитательном потенциале новых иностранных языков, а ратовали скорее за изучение родного языка и родной культуры учащихся. Например, А. Герлах утверждал, что «изучение языков – наименее подходящее средство для развития духовной интеллигентности», и был уверен, что «только родная речь является средством выражения мысли, при изучении же иностранного языка речь является уже не средством мысли, а учебной целью» [4, с. 136].
Цели и содержание изучения новых иностранных языков были четко определены в учебных программах их преподавания, которые находились в прямой зависимости от целей средней школы – сообщить запас формальных знаний по грамматике и познакомить с литературой страны изучаемого языка. Согласно программам 1864 и 1872 годов, изучение новых иностранных языков должно состоять в ознакомлении учащихся с морфологическим и синтаксическим строем языка, а также из переводов «применительно к сообщаемому грамматическому материалу» [7, с. 126]. Выпускники лицеев и гимназий должны были продемонстрировать полное понимание исторических сочинений, умение переводить без грубых этимологических и синтаксических ошибок с русского на французский или немецкий языки статьи исторического и повествовательного содержания.
Программы следующего поколения – 1890 и 1906 годов – указывали на общеобразовательное значение новых языков, нацеливая их на содействие общему образованию учащихся и развитию их умственных способностей. Намечалось, что по окончании гимназического курса учащиеся смогут пользоваться научными и литературными произведениями немецких и французских ученых и писателей как для расширения своего общего образования, так и для изучения избранной специальной науки [6, с. 82].
Более конкретные и обязательные требования к изучению новых иностранных языков предполагалось реализовать в реформе образования 1915 года. Комиссия по разработке программы по новым иностранным языкам указывала на «громадную общеобразовательную силу» иностранного языка, видела его не в изучении форм грамматики, а прежде всего в самом процессе понимания текстов и культуры Франции и Германии.
Любопытно, что в программах не указывалось на обязательное обучение учащихся разговорной речи. Исключением стало постановление совета Императорского Александровского (бывшего Царскосельского) лицея, принятое в 1863 году, в котором рекомендовалось «литературы новейших языков ограничить 2-м классом, а в 1-м – продолжать только практические упражнения в них для полнейшего обладания этими языками» [5, с. 173].
И хотя педагогическая общественность выдвигала идею о необходимости практического владения новыми иностранными языками, однако во главу угла ставила задачу изучения литературы.
В конце XIX – начале XX века по мере распространения натурального метода преподавания к учебникам по новым иностранным языкам стало предъявляться важное требование – наличие разнообразного наглядного материала, что было обусловлено самим методом. По оценке профессора К.А. Ганшиной, такие пособия «призваны создавать вокруг занятий иностранным языком ту благоприятную атмосферу, ту обстановку иной среды, в которой чужое лучше воспринимается и закрепляется» [2, с. 69].
И хотя авторы при их составлении пытались следовать канонам натурального метода, но все еще сохраняющееся широкое использование переводного метода вносило некоторую неразбериху как в использование нового метода преподавания, так и в содержание учебников, построенных на его основе, что свидетельствует о большом числе приверженцев уже устаревшего, но еще широко применяемого грамматико-переводного метода.
Параллельно с учебниками на средней и старшей ступени обучения иностранному языку использовались хрестоматии. Их содержание варьировалось от простого набора случайных анекдотов, отрывков из художественных произведений до серьезных текстов, заимствованных из классической европейской литературы, которые должны были знакомить учеников с народом страны изучаемого языка, его культурой, бытом, обычаями и духовными ценностями.
Сведения культурологического характера о стране изучаемого языка учащиеся также получали благодаря использованию на уроках тематических картин и иллюстраций, коллекций открыток, разборных картин, обогащая тем самым свой лексический запас.Представленный период отмечен нововведением, которое открыло новую эру в преподавании новых иностранных языков, мы имеем в виду использование на уроках граммофона (или фонографа Эдисона).
В 60–80-е годы XIX века, как известно, основным в преподавании новых иностранных языков служил переводной метод, имевший два направления: грамматическое (упор на изучение грамматики) и текстуальное (чтение и перевод книг). Преподавание иностранных языков было построено на изучении грамматики, которая рассматривалась как область науки, тождественная логике. Грамматика изучалась как для «гимнастики ума», так и для лучшего понимания текстов. При этом не просто перевод, а анализ классической литературы должны были способствовать формированию у учащихся высокого уровня интеллекта, общей и гуманитарно-филологической культуры.
Получивший распространение в 80–90-е годы XIX века натуральный метод (его еще называли естественный, интуитивный, реальный, наглядный, американский или метод Берлица) главной целью обучения ставил владение устной разговорной речью. Сторонники этого метода главное внимание отводили начальному этапу, который предполагал обучение обиходному языку исключительно для практических целей. Большое значение придавалось созданию искусственной языковой среды и использованию наглядности. К.Д. Ушинский писал: «Детская природа ясно требует наглядности. Учите ребенка каким-нибудь пяти неизвестным ему словам, и он будет долго и напрасно мучиться над ними, но свяжите с картинками двадцать таких слов и – ребенок усвоит их на лету» [8, с. 137].
Разновидностью натуральногосталпрямой метод преподавания иностранного языка. Его сторонники стремились слова иностранного языка и его грамматические формы ассоциировать прямо (непосредственно) с их значением, минуя родной язык учащихся. К его основным положениям, которые признавались всеми педагогами, относились использование наглядности на начальном этапе обучения и обильное чтение художественной литературы – на продвинутом.
Распространение натурального метода в отечественных учебных заведениях относится к 90-м годам XIX – началу XX века с момента появления в России учебников американского педагога Берлица [3, с. 157]. Однако применение грамматико-переводного и текстуально-переводного методов было еще весьма распространенно и потому происходило так называемое смешивание методов, что приводило к появлению новых методов, которые сохраняли или изменяли основные приемы натурального и переводного методов.
Прагматическое направление изучения новых иностранных языков и их преподавание было объединено общей целью постижения культуры иных народов. Главным средством в ее достижении являлись чтение, перевод, грамматические упражнения и заучивание наизусть. Одновременно перевод использовался как средство развития в учениках умения владеть родным словом. Кроме указанных форм работы, на уроках новых иностранных языков имели место пересказы, обсуждение прочитанного, написание диктантов и домашних сочинений. Для более глубокого усвоения художественных произведений организовывалось приватное (домашнее) чтение с последующим обсуждением прочитанного в классе.
Были распространены дополнительные практические занятия с носителем языка. Гимназисты и лицеисты заучивали наизусть множество стихотворений и текстов песен. Популярны были литературно-музыкальные вечера. Учащиеся ставили спектакли на иностранном языке, что способствовало не только овладению навыками разговорной речи, но и развивало чувство прекрасного. Нередко организовывались образовательные экскурсии за границу. Такие поездки открывали непосредственный доступ к культурным ценностям страны изучаемого языка. Учащиеся получали эстетическое удовольствие, так как могли лично познакомиться с историческими достопримечательностями, «прикоснуться» к национальному достоянию народа, «погрузиться» в языковую среду, что, в свою очередь, расширяло кругозор, давало новые знания и помогало переосмыслить уже имеющиеся, повышало мотивацию к дальнейшему изучению языка.
Полученные в гимназии знания закреплялись и развивались дома в процессе общения с гувернанткой – носительницей языка или с домашней воспитательницей, владеющей иностранным языком.
Однако, в организации преподавания иностранных языков в лицеях и гимназиях второй половины XIX века были и существенные недостатки. Это нашло отражение в дискуссиях сторонников и противников классического образования, в определении роли и целей преподавания древних и новых иностранных языков в гимназическом курсе. В начале XX столетия многие общественные деятели высказывали недовольство сложившейся системой среднего образования, уровнем знаний школьников, в том числе и по иностранным языкам. Методы обучения, которые разрабатывали европейские педагоги, нередко просто заимствовались и копировались русскими учителями, при этом не учитывались реалии российской системы образования, организационно-педагогические условия и традиции русской школы. Это приводило к тому, что зарубежные методические идеи не всегда удачно интегрировались в отечественную педагогическую культуру. «Многолюдство» на уроках иностранных языков, то есть отсутствие деления на подгруппы, присутствие в классах учеников с разным уровнем знаний далеко не всегда способствовало получению гимназистами достаточных языковых знаний. Напротив, обучение в группах по 10–15 человек вполне успешно осуществлялось в частных гимназиях, лицеях или же при организации дополнительных уроков.
Педагогические издания изучаемого периода содержат достаточно критических статей о положении дел с преподаванием иностранных языков и о низком уровне получаемых знаний. Однако негативные высказывания чаще всего можно найти в публикациях, в которых, наряду с критикой, имелись и конкретные предложения по совершенствованию учебного процесса. Таких работ было великое множество, ведь изучаемый период был отмечен постоянным поиском путей улучшения и совершенствования преподавания иностранных языков, определения их роли не только в развитии учащихся и формировании их культуры, но и практической значимости в дальнейшей жизни.
В целом, наше исследование процесса преподавания иностранных языков в отечественных гимназиях и лицеях второй половины XIX – начала XX века позволяет сделать вывод о том, что дореволюционной педагогической наукой были выработаны передовые и даже инновационные для того времени подходы к их изучению. Несмотря на имеющиеся недостатки и критику преподавания иностранного языка в публикациях этого периода, все же анализ исторических документов свидетельствует о том, что передовые учителя в своей работе не просто копировали методы преподавания, разработанные их европейскими коллегами. Они стремились адаптировать зарубежные методы к реалиям отечественных гимназий, вдумчиво искали оптимальные варианты их использования на уроках, обменивались методическим опытом на съездах учителей иностранных языков и на страницах педагогических журналов.
Нельзя отрицать и тот факт, что русские интеллигенты этой эпохи, получив образование в лицеях и гимназиях, свободно владели иностранными языками, читали классику в подлинниках, изучали древнюю и европейскую культуру. Именно выпускники подобных учебных заведений составляли элиту российского общества и занимали важные посты в высших административных и политических кругах, а также в духовно-религиозных, военных и научно-культурных учреждениях.
Эпоха гражданской войны и последующая эмиграция части интеллигенции и дворянства, получивших прекрасное среднее образование, доказали, что грамотные специалисты, владеющие иностранными языками, успешно могут интегрироваться в другую культуру, найти применение своим знаниям. Достаточно вспомнить авиаконструктора И.И. Сикорского, писателя В.В. Набокова и многих других.
Таким образом, российская педагогическая мысль в преподавании иностранных языков во второй половине XIX – начале XX века развивалась в рамках общемировой педагогики, опиралась и использовала ее новейшие достижения, формы и методы. Осмысление, обогащение и обновление исторического опыта изучения иностранных языков при сохранении его фундаментальных оснований поможет увидеть новое в традиционном «хорошо забытом старом», но в контексте современных инновационных установок, что обеспечит прогрессивную направленность их преподавания в целом.
Использованная литература
Ветчинова Марина Николаевна, доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Курского государственного университета, г. Курск; Герасенкова Полина Вагифовна, ассистент кафедры французской филологии Курского государственного университета, г. Курск.
Home | Copyright © 2024, Russian-American Education Forum